+34 944 448 062 second@secondlanguage.net

6 False Friends que deberíamos conocer

Los Falses Friends son esenciales en nuestra formación en otros idiomas. A veces tenemos frases o expresiones muy integradas en nosotros mismos y por mucho que intentemos corregirlas, nos cuesta no volver a cometer los mismos errores. Es por ello que en muchos casos nos encontramos que en nuestra lengua materna al traducir palabras a otros idiomas hay ciertas similitudes tanto en pronunciación como en su redacción. Aunque esto sea una técnica muy buena para acordarnos de sus significados, presenta sus desventajas al encontrarnos con falsos amigos o false friends.

¿Qué son los False Friends?

Los Falses Friends  o como los conocemos; falsos amigos, son aquellas palabras que en inglés se parecen mucho al español, en su redacción o traducción, y suelen causarnos confusiones a la hora de darlas un significado y un contexto correcto. Además, sin querer que esto ocurra, pueden ponernos en situaciones embarazosas sin darnos cuenta.

Es por ello, que es muy necesario conocer algunos para ir abriéndonos camino y solucionar los errores que hemos cometido en el pasado. Así, podremos evitarnos alguna situación en la que no queramos estar y aumentar nuestro nivel de inglés si usamos dichas palabras en el contexto y orden correcto.

¿Quieres conocer algunos?  ¡Sigue leyendo!

6 False Friends que pueden confundirnos

  1. ACTUALLY  = EN REALIDAD

El adverbio  ACTUALLY puede causarnos, por su similitud al español, confusiones en su significado. Es por eso que le otorgamos el significado de ACTUALMENTE cuando su significado real en inglés no es ACTUALMENTE sino EN REALIDAD.

  • NOTORIOUS  =  MALA REPUTACIÓN                                                       

El segundo que te presentamos es el que nos puede dejar a nosotros, a nuestro negocio o a otras personas a las que se les atribuya, con una mala imagen. Es el caso de NOTORIOUS. En español que algo es notorio significa ser reconocido. Sin embargo, si quieres decir que tu empresa es reconocida, no uses notorious.

Ejemplos:

—“My business is notorious” significa que tu negocio tiene mala reputación.

—Para decir que tu empresa es reconocida podrás utilizar como mejor opción WELL-KNOWN o FAMOUS: “My business is well-known” “My business is famous”.

Sería una muy mala pasada si presentas tu empresa como una empresa con una mala reputación por no conocer dicho falso amigo.

  • SENSITIVE  = SENSIBLE /                SENSIBLE  =  SENSATO

El tercer falso amigo es muy común y muy problemático.

Ejemplos:

—“My sister is SENSIBLE” significa que tu hermana es SENSATA.

—“My sister is SENSITIVE” significa que tu hermana es SENSIBLE.

Los falsos amigos pueden situarnos en situaciones embarazosas

  • CONSTIPATED = ESTREÑIDO

Este falso amigo puede ponernos en una situación embarazosa. Es decir, Si estamos constipados y decimos “I’m constipated”,  el que nos escucha no va a entender que estamos constipados sino estreñidos, que es su significado real.

Ejemplo:

—I have a cold” o “I’m blocked up” significa estar constipados.

—“I’m constipated” significa estar estreñidos.

  • LARGE = GRANDE                           

En quinto lugar, este False Friends, por su similitud con la palabra largo en español, le asociamos ese significado pero en realidad no es su significado real. Es el caso de LARGE. El significado de LARGE, es grande.

seis-False-friends-que-debes-conocer-en-tu-formación
False Friends

No todo es lo que parece

  • PRETEND = FINGIR

Por último, el sexto false Friends que queremos enseñaros hoy es PRETEND. Por connotación es casual que nos vayamos al verbo pretender y le dotemos de ese significado. Sin embargo no estamos dándole su significado real.

Ejemplo:

— “I’m pretending to be a policeman” significa que yo estoy fingiendo ser policía. Decir yo pretendo ser policía y utilizar el verbo pretend es una manera incorrecta de decirlo.

Con estos 6 falsos amigos, que a partir de ahora intentaremos que no lo sean, nos será más fácil dar a dichas palabras mencionadas anteriormente su significado real. Asi, hemos podido observar que colocar una palabra con un significado diferente en una frase, puede cambiarle el sentido y el contexto a toda la frase. Es por ello que es necesario al menos una clase de False Friends en toda formación de inglés que vayamos a recibir o dar.

Comparte este artículo
Share on linkedin
Linkedin

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies